Medizinische und pharmazeutische Übersetzung — Branchenüberblick
Medizinische Übersetzungen begleiten Menschen in Situationen, die nicht alltäglich sind. Ein Arztbrief, ein Beipackzettel, eine Patienteninformation müssen im Spanischen genauso präzise wirken wie im deutschen Original.
Wer mich beauftragt
- Privatpersonen, die Befunde, Arztbriefe oder Atteste in Spanien oder Lateinamerika vorlegen müssen
- Fachärzte und Kliniken, die spanischsprachige Patienten betreuen
- Pharmazeutische Unternehmen mit Beipackzetteln oder Studienunterlagen
- Übersetzungsagenturen mit medizinisch-pharmazeutischen Endkunden
Was ich übersetze
Arztbriefe, Befunde, Entlassungsberichte, Atteste, Gutachten, Beipackzettel, Fachinformationen, Studienunterlagen, Probanden- und Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen, Schulungsmaterialien für medizinisches Fachpersonal.
Verantwortung und Vertraulichkeit
Medizinische Texte enthalten besonders schutzwürdige personenbezogene Daten (DSGVO Art. 9). Ich behandle diese Unterlagen mit derselben Verschwiegenheitspflicht nach § 189 GVG. Dokumente werden über sichere Kanäle ausgetauscht.
Wenn eine Verdolmetschung vor Ort erforderlich ist, prüfe ich offen, ob die Situation für mich geeignet ist oder ob eine andere Lösung sinnvoller wäre.
