FAQ

Übersetzen

Ich übersetze aus dem Englischen, Deutschen und Französischen ins Spanische.

Sollten Sie eine andere Sprachkombination benötigen, stelle ich gerne den Kontakt zu kompetenten Kollegen her, die im gewünschten Sprachpaar arbeiten.

Ich habe mich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert. Aufgrund meiner akademischen Ausbildung als Jurist sind ein Großteil der von mir angefertigten Übersetzungen juristische Texte. Das können Verträge, AGBs oder aber Patente ebenso sein wie Datenschutzrichtlinien, Anklageschrifte, Urteile, Testamente… Darüber hinaus übersetze ich technische Dokumente, bspw. aus den Bereichen Maschinenbau, Elektronik, Automobil, Verkehr, Abfallwirtschaft und Umwelt. Als kreativer Kopf biete ich des Weiteren die Übersetzung von Marketingtexten an. In dieses Fachgebiet fallen ganz unterschiedliche Textsorten: Produktbeschreibungen, Website-Artikel, Blogeinträge.

Bitte schicken Sie Ihre Dokumente direkt an info@asensiotranslates.com. Bei umfangreichen Dokumenten empfiehlt sich die Nutzung einer sicheren Filesharing-Plattform. Ich erstelle Ihnen innerhalb von 24 Stunden ein kostenloses Angebot.

Das kommt auf Ihre Anfrage an. Die Lieferfrist variiert je nach Projektumfang. Dabei gilt: Je größer das Projekt – also je mehr Wörter bzw. Zeichen im Ausgangstext – desto länger die Lieferdauer. Doch seien Sie versichert: Auch für kurzfristige Projekte finde ich eine Lösung. Die Einzelheiten Ihres Projekts besprechen Sie am besten direkt mit mir. Ich bin für Sie da.

Ebenso wie die Lieferfrist variieren auch die Preise je nach Länge und Umfang des beauftragten Projekts. Allerdings verlange ich bei einem erhöhten Fachlichkeitsgrad oder Eilauftrag einen entsprechenden Aufschlag. Erfolgt eine Abrechnung nach Arbeitsstunden, wird diese nach Aufwand und Bedingungen berechnet. Für eine Preiskalkulation für Ihr Projekt nehmen Sie am besten direkt Kontakt zu mir auf.

Ich bin lediglich als Dolmetscher beeidigt. Sollten Sie jedoch eine beeidigte Übersetzung benötigen, kann ich Ihnen in Zusammenarbeit mit kompetenten Kollegen dennoch weiterhelfen. Sie beauftragen nur mich und ich kümmere mich um den Rest.

Ich akzeptiere PayPal und Überweisungen als Zahlungsmethoden. Gemäß den geltenden gesetzlichen Vorgaben räume ich eine Zahlungsfrist von 30 Tagen ab Rechnungsstellung ein.

Dolmetschen

Ich dolmetsche aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische und anders herum.

Ein beeidigter Dolmetscher muss zunächst den Nachweis seiner fachlichen Eignung erbringen, bevor die Beeidigung durch das Oberlandesgericht oder Landgericht erfolgt. In meinem Fall diente mein Abschluss als Diplom-Dolmetscher an der Universität Leipzig als Nachweis und meine Beeidigung erfolgte im Anschluss an mein Studium durch das Oberlandesgericht Dresden. Beeidigte Dolmetscher sind zur korrekten Übertragung der Inhalte verpflichtet und können Sie bei offiziellen Anlässen wie einer Hochzeit begleiten. Weiterhin dürfen sie bei Ämtern, Behörden, Gerichten, Notaren und der Polizei dolmetschen. Beeidigte Dolmetscher sind per Gesetz zu Verschwiegenheit verpflichtet.

Ich selbst bin als Dolmetscher vom Deutschen ins Spanische beeidigt.

Die für einen Dolmetscheinsatz anfallenden Kosten richten sich nach dem jeweiligen Thema, der Fachlichkeit, dem Ort und der veranschlagten Zeit. Bitte wenden Sie sich direkt an mich, um eine Preiskalkulation zu erhalten.

Ja. Dabei schlagen bei der Preiskalkulation jedoch natürlich auch die Reise- und Übernachtungskosten zu Buche.

Ob eine spezielle Ausrüstung benötigt wird, ist von der Art des Dolmetscheinsatzes abhängig. Ohne technische Ausrüstung ist das Flüsterdolmetschen für bis zu zwei Personen möglich. Dabei handelt es sich um eine Variante des Simultandolmetschens im Flüsterton. Auch das Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen sind ohne zusätzliche technische Ausrüstung möglich. Für das Simultandolmetschen bei Konferenzen hingegen ist eine schallgedämmte Dolmetschkabine sowie die entsprechende Konferenztechnik erforderlich.

Ich akzeptiere PayPal und Überweisungen als Zahlungsmethoden. Gemäß den geltenden gesetzlichen Vorgaben räume ich eine Zahlungsfrist von 30 Tagen ab Rechnungsstellung ein.

Spanischunterricht

Wenn Sie es kaum erwarten können, mit dem Lernen loszulegen, dann kontaktieren Sie mich ganz einfach direkt. So können wir einen konkreten Zeitplan vereinbaren.

Das hängt ganz allein von Ihnen ab. Haben Sie ein konkretes Lernziel, weil bspw. ein Auslandsaufenthalt ansteht, dann sind Sie wahrscheinlich hoch motiviert und meistern bis zu drei Unterrichtseinheiten pro Woche. Sollten Sie jedoch Ihre Spanischkenntnisse vertiefen oder pflegen wollen, empfehle ich Ihnen eine Einheit pro Woche. Sprechen Sie mich an! Gemeinsam finden wir die passende Lösung.

Diese Entscheidung treffe ich gemeinsam mit Ihnen. Für gewöhnlich findet der Unterricht in der Wohnung des Lernenden statt. Spanischunterricht oder interkulturelles Training für Unternehmen gebe ich aber selbstverständlich vor Ort.

Preise erhalten Sie auf Anfrage. Gerne erstelle ich für Sie einen individuellen Kostenveranschlag.

Voice-over

Ja, natürlich. Eine Demo von mir finden Sie hier.

Ich biete Voice-Over in den gängigen Formaten an. Bei Sonderwünschen hinsichtlich Klang, Sound oder Dateiformat arbeite ich mit einem kompetenten Partner zusammen.

Preise erhalten Sie auf Anfrage. Gerne erstelle ich für Sie einen individuellen Kostenveranschlag.