Traducción de patentes y propiedad industrial alemán → español
La traducción de patentes es a la vez un trabajo jurídico, técnico y lingüístico. Un solo término mal trasladado en una reivindicación puede desplazar el ámbito de protección o abrir la puerta a una posterior impugnación. Traduzco patentes del alemán, inglés y francés al español, con formación jurídica, experiencia técnica y muchos años de práctica con expedientes ante la oficina española y la europea.
Para qué traduzco patentes
- Validación en España de patentes europeas a través de la OEPM
- Solicitudes ante la OEPM y ante las oficinas de patentes de países latinoamericanos
- Litigios de patentes, procedimientos de oposición y arbitrajes
- Correspondencia entre agentes de la propiedad industrial en Alemania y España
Qué documentos traduzco
- Memorias de patente completas — descripción, reivindicaciones, textos de los dibujos, resumen
- Pliegos de reivindicaciones para validación en España
- Informes de búsqueda y de examen
- Escritos de oposición y observaciones en procedimientos de oposición ante la EPO
- Contratos de licencia y de cooperación
- Solicitudes de marca y oposiciones
Combinaciones lingüísticas
Traduzco al español desde el alemán, el inglés y el francés. Para las traducciones al alemán trabajo, cuando es necesario, en colaboración con una colega jurada.
Experiencia y trayectoria
Mi experiencia con la propiedad industrial es anterior a mis estudios de Derecho: de 1995 a 1998 trabajé como asistente en un despacho madrileño de propiedad industrial. Llevo más de 20 años colaborando con despachos españoles de propiedad industrial y conozco los requisitos formales de la OEPM.
Confidencialidad
Las patentes son confidenciales por naturaleza hasta el momento de su publicación. La documentación se intercambia por canales seguros. Si lo desea, firmo un acuerdo de confidencialidad (NDA) antes de la transmisión de los documentos.
Preguntas frecuentes
¿Asume proyectos grandes con varias memorias a la vez?
Sí. Para volúmenes grandes, calendario de entregas parciales y glosario específico del cliente.
¿Puede asistir también a litigios de patentes?
Traducciones escritas, sí. La interpretación oral ante la EPO, bajo consulta.
¿Qué áreas técnicas cubre?
Mecánica general, ingeniería de procesos, máquinas-herramienta, energía, envases, tecnología medioambiental, equipamiento de deporte de montaña.
