Übersetzung für Outdoor- und Bergsport-Marken Deutsch → Spanisch
Outdoor- und Bergsport-Kommunikation funktioniert nur, wenn die Sprache aus dem Sport selbst kommt. Wer „Sicherungsgerät“ wörtlich übersetzt, ohne zu wissen, dass spanische Kletterer „aseguradora“ sagen, verliert die Leserin auf dem ersten Satz. Ich übersetze für Hersteller von Outdoor- und Kletterausrüstung, Bergsport-Medien und Marken — aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Spanische — mit dem Vokabular und der Tonalität, die ein spanischsprachiger Kletterer, Bergsteiger oder Outdoor-Sportler erwartet. Zu meinen regelmäßigen Auftraggebern zählen Unternehmen wie Edelrid (Isny), für die ich Produktkommunikation, Untertitel und Markeninhalte für den spanischsprachigen Markt übersetze.
Eine Branche mit eigener Sprache
Klettern, Bergsteigen, Skitouren, Trail Running, Bouldern und Klettersteig haben in Spanien und Lateinamerika ein eigenes Vokabular entwickelt, das nicht durch wörtliche Übersetzung entsteht. Hinzu kommen regionale Unterschiede zwischen dem europäischen und dem südamerikanischen Spanisch.
Was ich übersetze
- Produktbeschreibungen und Onlineshop-Inhalte für Kletter- und Outdoor-Ausrüstung
- Bedienungsanleitungen und Sicherheitsinformationen zu PSA (EU-VO 2016/425)
- Untertitel und Voice-over-Skripte für Image-, Produkt- und Sportfilme
- Markenwebsites und Landingpages
- Kataloge, Broschüren und Magazinartikel
- Schulungsmaterialien für Händler und Athleten
Was Sie von mir bekommen
- Fachterminologie aus dem Sport, nicht aus dem Wörterbuch
- Regionalanpassung auf europäisches Spanisch oder eine lateinamerikanische Variante
- Konsistente Markenstimme über kundenspezifische Glossare
- Erfahrung mit PSA-Pflichtangaben (EN 12277, EN 892, EN 565)
