Intérprete y traductor de alemán-español para despachos de abogados y juzgados
Soy intérprete jurado de alemán-español por el OLG Dresden — desde 2011 — y licenciado en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid. Esta combinación es el núcleo de mi oferta a despachos, fiscalías y juzgados: no solo entiendo lo que se dice, sino también lo que significa en términos procesales o materiales. Desde 2005 trabajo en procesos penales, asuntos de familia y civiles, audiencias y escrituras, y acumulo más de 700 jornadas en procedimientos del BAMF.
Qué hago para despachos de abogados
- Entrevistas con el cliente en el despacho o en prisión preventiva, preparación de declaración, vista oral o audiencia
- Interpretación en declaraciones de testigo y de investigado ante la policía y la fiscalía
- Traducción de expedientes, escritos, sentencias y escritos de acusación al español
- Interpretación telefónica y por vídeo para consultas puntuales
- Acompañamiento a citas notariales vinculadas a poderes o asuntos sucesorios
Colaboro habitualmente con penalistas, abogados de familia y especialistas en derecho migratorio en Leipzig, Dresde, Chemnitz y Halle.
Qué hago para juzgados y fiscalías
- Interpretación en vista en lo penal, lo familiar y lo civil
- Práctica de prueba, declaraciones de testigos y peritos
- Comparecencias en prisión preventiva, autos de apertura y dictado de sentencia
- Audiencias ante el juez de instrucción
Procedimientos del BAMF — una experiencia propia
Más de 700 jornadas como intérprete en procedimientos del Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF). Audiencias en solicitudes iniciales y posteriores, procedimientos de revocación y de retirada, audiencias en procedimientos Dublín. Esa experiencia se traslada a cualquier procedimiento de derecho migratorio en el que intervengo.
Designación de oficio y facturación según el JVEG
En procedimientos con abogado de oficio, los honorarios del intérprete se facturan conforme a la Ley alemana de Indemnización y Retribución Judicial (JVEG). Conozco bien el procedimiento y puedo coordinar la solicitud ante la oficina judicial junto con su despacho.
Ley federal del Intérprete Judicial (GDolmG) 2023
Con la entrada en vigor de la GDolmG el 1 de enero de 2023, el juramento general quedó regulado de forma uniforme en toda Alemania. Los juramentos prestados conforme a la normativa anterior, como el mío ante el OLG Dresden, mantienen su validez hasta el 31 de diciembre de 2026 (art. 189 apdo. 2 GVG).
Confidencialidad
Como intérprete jurado, estoy obligado por ley al secreto profesional conforme al artículo 189 de la GVG. La documentación sensible se intercambia por canales seguros.
Preguntas frecuentes
¿Puede solicitar la designación de oficio ante el juzgado?
La solicitud la presenta la defensa. Le doy soporte en la motivación, la facturación JVEG y la correspondencia con la oficina judicial.
¿Con cuánta antelación hay que reservar?
Para encargos urgentes (auto de detención, audiencia), llámeme directamente.
¿Traduce también expedientes al español?
Sí. Escritos de acusación, sentencias, partes esenciales del expediente y correspondencia.
¿Se desplaza a vistas fuera de Sajonia?
Sí. Sajonia-Anhalt y Turingia habitualmente. Otros Länder bajo consulta.
