¿Qué es un intérprete jurado de alemán-español en Alemania?
¿Qué es un intérprete jurado de alemán-español en Alemania?
Actualizado: mayo de 2026
La respuesta corta
Un intérprete jurado en Alemania es la persona que, tras acreditar su cualificación profesional y su fiabilidad personal, ha prestado un juramento general ante un Tribunal Superior de Justicia (Oberlandesgericht) y está autorizada a interpretar oralmente ante juzgados, fiscalías, notarías, autoridades y la policía. Está obligada por ley al secreto profesional y a interpretar de forma fiel y completa. Desde el 1 de enero de 2023, la Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) ha unificado en todo el país las condiciones para acceder a esta condición.
El concepto en el sistema alemán
La interpretación en sede oficial es, en el sistema alemán, un acto con consecuencias jurídicas directas. Por eso, el ordenamiento alemán reserva la interpretación en estos contextos a personas que han pasado por un procedimiento formal de comprobación. El artículo 189 de la Ley alemana sobre la organización judicial (GVG) dispone que el intérprete jurado está obligado a interpretar de forma fiel y consciente, y que el secreto profesional está vinculado a ese juramento.
Vereidigt, beeidigt, ermächtigt: tres palabras, una misma realidad
- Vereidigt / beeidigt / allgemein beeidigt: intérpretes orales. La GDolmG habla de «allgemein beeidigte Dolmetscher».
- Ermächtigt: traductores escritos. El ermächtigter Übersetzer está autorizado a expedir traducciones certificadas con sello y firma propios.
En Alemania, interpretación oral y traducción escrita certificada son dos figuras distintas con dos procedimientos separados de autorización.
¿Quién jura al intérprete y dónde?
El juramento lo presta el intérprete ante el Oberlandesgericht del Land correspondiente. En el caso de Sajonia, el tribunal competente es el OLG Dresden. El intérprete queda inscrito en el directorio público nacional justiz-dolmetscher.de.
¿Qué puede hacer un intérprete jurado en Alemania?
El juramento ante un OLG tiene validez en todo el territorio federal. Puede intervenir ante juzgados, fiscalías, notarías, policía, autoridades administrativas (BAMF, oficina de extranjería), registros civiles y centros penitenciarios.
La diferencia con el traductor jurado del MAEC español
En España, el MAEC nombra traductores e intérpretes jurados mediante habilitación nacional que abarca traducción escrita e interpretación oral. En Alemania la lógica es distinta: el nombramiento lo otorga el poder judicial, por Land, y separa la interpretación oral de la traducción escrita. Una traducción certificada por un ermächtigter Übersetzer alemán no equivale automáticamente a una jurada española, y viceversa.
¿Qué cambió el 1 de enero de 2023? La GDolmG
La GDolmG unifica los requisitos de acceso al juramento general en todos los Länder. Los juramentos prestados conforme al derecho anterior mantienen su validez hasta el 31 de diciembre de 2026 (art. 189 apdo. 2 GVG).
Cómo localizar un intérprete jurado en Alemania
- justiz-dolmetscher.de: directorio público oficial por Land, lengua y nombre.
- bdue.de: directorio del BDÜ con datos de especialización.
Si necesita un intérprete jurado de alemán-español en Sajonia, Sajonia-Anhalt o Turingia, puede ponerse en contacto conmigo directamente.
Preguntas frecuentes
¿Un intérprete jurado por un Land puede trabajar en otro?
Sí. El juramento prestado ante un OLG es válido en todo el territorio federal.
¿Tengo que llevar yo al intérprete a la notaría?
Lo habitual es que el notario o su oficina organicen al intérprete. También puede proponer usted a un profesional concreto.
¿Quién paga al intérprete en un proceso penal?
En procedimientos con abogado de oficio, el coste lo asume el erario público y se factura conforme al JVEG.
¿Existen intérpretes jurados de español en todos los Länder?
Sí, en prácticamente todos. En Sajonia, el OLG Dresden mantiene un grupo de intérpretes jurados de español del que formo parte.


