Preguntas frecuentes

META: Preguntas frecuentes | Traductor e intérprete jurado alemán-español | intérprete jurado alemán FAQ

Preguntas frecuentes

Las preguntas más habituales de mis clientes, organizadas por tema. Si no encuentra la suya, escríbame: le respondo en 24 horas.


General

¿Quién es usted?

Soy Miguel Martín Asensio, intérprete jurado de alemán-español por el OLG Dresden (desde 2011), licenciado en Derecho por la UCM y diplomado en interpretación por la Universidad de Leipzig. Autónomo desde 2005 en Leipzig.

¿Dónde trabaja?

Leipzig. Traducciones desde cualquier parte. Interpretación en Sajonia, Sajonia-Anhalt y Turingia, y toda Alemania para encargos relevantes.

¿Pertenece a alguna asociación profesional?

Sí. Soy miembro del BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer).


Traducción

¿A qué idiomas traduce?

Del alemán, inglés y francés al español. Para traducciones juradas al alemán, colaboro con una colega jurada.

¿Qué tipo de textos traduce?

Principalmente jurídicos, técnicos, médicos y de marketing.

¿Qué variante del español utiliza?

Español peninsular por defecto. Para Latinoamérica, adapto al país concreto.

¿Cómo le envío mis documentos?

Por correo a info@asensiotranslates.com. Para documentos confidenciales, acordamos canal seguro.


Interpretación

¿Qué es un intérprete jurado?

La persona que ha prestado juramento ante un Tribunal Superior alemán y está autorizada a interpretar ante juzgados, notarías, autoridades y policía. Obligado al secreto profesional (art. 189 GVG).

¿Su juramento es válido en toda Alemania?

Sí. El juramento ante el OLG Dresden tiene validez federal.

¿Qué cambia con la GDolmG 2023?

El juramento quedó regulado a nivel federal desde el 1 de enero de 2023. Los juramentos anteriores son válidos hasta el 31 de diciembre de 2026 (art. 189 apdo. 2 GVG).

¿Asume audiencias del BAMF?

Sí. Más de 700 jornadas en procedimientos del BAMF.


Juramento y traducciones juradas

¿Ofrece traducciones juradas al alemán?

Sí, en colaboración con una colega jurada. Usted me contrata solo a mí, yo coordino el proceso.

¿Necesito una apostilla?

Depende del uso y del país receptor. Escríbame con el detalle.

¿Puede traducir un documento para presentar en España?

Para España se necesita traducción jurada reconocida por el MAEC, diferente al juramento alemán. Póngase en contacto y le oriento.


Precios, proceso y entrega

¿Cuánto cuesta?

Precio bajo consulta. En 24 horas recibirá un presupuesto en firme.

¿Cuánto tarda una traducción?

Depende del volumen. Encargos urgentes viables con recargo.

¿Cómo se factura?

Ante autoridades y juzgados, según JVEG. Para encargos privados, tarifa plana más gastos e IVA.

¿Qué métodos de pago acepta?

Transferencia bancaria. Plazo 30 días desde factura.

¿Cómo se tratan mis documentos?

Con confidencialidad y secreto profesional (art. 189 GVG). Canales seguros.


Otros servicios

¿Imparte clases de español?

Sí. Individual o grupos reducidos, Leipzig u online.

¿Ofrece formación intercultural?

Sí. Para empresas con proyectos en España o Latinoamérica.

¿Puedo escuchar una muestra de locución?

Sí. Bajo solicitud.


¿No encuentra su pregunta? info@asensiotranslates.com · Tel. +49 (0) 151 6296 7786