Outdoor y escalada

META: Traducción outdoor y escalada alemán-español | Marcas | traducción outdoor escalada alemán español

Traducción para marcas outdoor y de deporte de montaña alemán → español

La comunicación outdoor y de deporte de montaña solo funciona si la lengua sale del propio deporte. Si alguien traduce «Sicherungsgerät» como «dispositivo de aseguramiento», sin saber que un escalador hispanohablante dice «aseguradora», pierde al lector en la primera frase. Traduzco para fabricantes de equipamiento outdoor y de escalada, medios de deporte de montaña y marcas — del alemán, inglés y francés al español. Entre mis clientes habituales se encuentran empresas como Edelrid (Isny), para las que traduzco comunicación de producto, subtítulos y contenidos de marca para el mercado hispanohablante.


Un sector con lengua propia

Escalada, alpinismo, esquí de travesía, trail running, búlder y vía ferrata han desarrollado en España y Latinoamérica un vocabulario propio que no surge de la traducción literal. A esto se suman las diferencias regionales entre el español peninsular y el de América Latina.

Qué traduzco

  • Descripciones de producto y contenidos de tienda en línea para equipamiento de escalada y outdoor
  • Manuales de uso y información de seguridad sobre EPI (Reglamento UE 2016/425)
  • Subtítulos y guiones para locución de vídeos corporativos, de producto y deportivos
  • Sitios web de marca y páginas de aterrizaje
  • Catálogos, folletos y artículos de revista
  • Materiales formativos para distribuidores y atletas

Qué recibe de mí

  • Terminología real del deporte, no la del diccionario
  • Adaptación regional al español peninsular o a una variante latinoamericana concreta
  • Voz de marca coherente mediante glosarios específicos y guías de estilo
  • Experiencia con la información obligatoria de EPI (EN 12277, EN 892, EN 565)