Marketingübersetzung und Website-Lokalisierung Deutsch → Spanisch
Eine Marketingübersetzung überträgt nicht nur die Botschaft eines Texts, sondern auch die Wirkung, die er beim Lesenden auslösen soll. Ein wörtlich übersetzter Slogan, eine zu förmlich übertragene Produktbeschreibung oder eine an einer falschen Region ausgerichtete Tonalität verfehlen ihr Ziel.
Übersetzen reicht hier nicht
In der Marketingübersetzung laufen drei Fragen in jedem Satz mit: Wer ist der Empfänger? Welchen Effekt soll der Text auslösen? Welche Variante des Spanischen passt zum Zielland?
Was ich übersetze
- Werbetexte, Broschüren und Anzeigen
- Newsletter und E-Mail-Kampagnen
- Unternehmenswebsites und Landingpages
- Produktbeschreibungen und Onlineshop-Inhalte
- Social-Media-Inhalte und Beiträge
- Imagebroschüren, Geschäftsberichte und Markenmaterial
- Touristische Materialien, Outdoor- und Bergsport-Kommunikation
Schwerpunkte
Tourismus und Reisen, Outdoor und Bergsport, Industrie- und B2B-Kommunikation, Markenführung, Unternehmenskommunikation.
Wie ich arbeite
- Briefing zuerst. Zielmarkt, Tonalität, Stilrichtlinien und ggf. SEO-Anforderungen.
- Europäisches Spanisch als Standard. Lateinamerika auf Wunsch.
- SEO-bewusst. Keywords und Suchintention berücksichtigt, ohne den Stil zu opfern.
- Konsistenz über die Zeit. Kundenspezifische Glossare und Stilrichtlinien.
Häufige Fragen
Was ist der Unterschied zur juristischen Übersetzung?
Bei Marketing zählt nicht nur Genauigkeit, sondern Wirkung. Der Text soll überzeugen, nicht nur informieren.
Können Sie SEO-relevante Texte übersetzen?
Ja. Für Webinhalte arbeite ich mit Ihrer Keyword-Liste oder erstelle eine Vorauswahl für den spanischsprachigen Markt.
Übersetzen Sie auch Untertitel und Videoinhalte?
Ja. Skripte für Image- und Werbefilme, Voice-over-Skripte und Untertitel sind regelmäßiger Teil meiner Arbeit.
