Medizinische und pharmazeutische Übersetzung Deutsch → Spanisch
Eine medizinische oder pharmazeutische Übersetzung erfordert eine doppelte Verantwortung: gegenüber dem Original und gegenüber der Person, die sie liest. Befunde, Beipackzettel, Patientenkommunikation und pharmazeutische Texte müssen im Spanischen ebenso präzise wirken wie im deutschen Original — ohne Auslegungsspielraum. Ich übersetze medizinische Texte für Fachärzte, Kliniken, pharmazeutische Unternehmen und Privatpersonen.
Wann ist eine medizinische Fachübersetzung erforderlich?
Immer dann, wenn eine ungenaue Übertragung gesundheitliche, rechtliche oder organisatorische Konsequenzen hätte. Typische Anlässe:
- Privatpersonen, die Befunde, Arztbriefe oder Atteste in Spanien oder Lateinamerika vorlegen müssen
- Fachärzte und Kliniken, die spanischsprachige Patienten betreuen
- Pharmazeutische Unternehmen mit Beipackzetteln, Fachinformationen oder Studienunterlagen für den spanischsprachigen Markt
- Übersetzungsagenturen mit medizinisch-pharmazeutischen Endkunden
Was ich übersetze
- Arztbriefe, Befunde, Entlassungsberichte, Atteste, Gutachten
- Beipackzettel, Fachinformationen und Packungsbeilagen für Arzneimittel
- Studienunterlagen, Probanden- und Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen
- Schulungsmaterialien für medizinisches Fachpersonal
- Korrespondenz zwischen Klinik und Patient oder zwischen behandelnden Ärzten
Vertraulichkeit und Umgang mit Gesundheitsdaten
Medizinische Übersetzungen enthalten besonders schutzwürdige personenbezogene Daten im Sinne der DSGVO. Ich behandle diese Unterlagen mit derselben Verschwiegenheitspflicht, die mich als beeidigter Dolmetscher nach § 189 GVG bindet. Dokumente werden über sichere Kanäle ausgetauscht.
Sprachkombinationen
Übersetzung ins Spanische aus dem Deutschen, Englischen und Französischen. Für beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche arbeite ich mit einer beeidigten Kollegin zusammen.
Häufige Fragen
Kann ich einen Arztbrief schicken, der ins Spanische übersetzt werden soll?
Ja. Privatpersonen sind ein regelmäßiger Teil meines Auftraggeberkreises. Bitte über einen sicheren Kanal schicken.
Können Sie auch in der Klinik dolmetschen?
Beim Dolmetschen vor Ort gibt es spezifische Anforderungen. Sprechen Sie mich an, dann besprechen wir die richtige Lösung.
Welches Spanisch für lateinamerikanische Patienten?
Bei Texten für lateinamerikanische Empfänger passe ich Terminologie und Register an das jeweilige Land an.
