Traducción médica y farmacéutica alemán → español
Una traducción médica o farmacéutica conlleva una doble responsabilidad: hacia el original y hacia la persona que la lee. Informes, prospectos, comunicaciones con pacientes y textos farmacéuticos deben funcionar en español con la misma precisión que el original alemán, sin margen de interpretación, sin falsas tranquilidades y sin alarmas innecesarias.
¿Cuándo se necesita una traducción médica especializada?
Siempre que una traducción imprecisa pueda tener consecuencias sanitarias, jurídicas u organizativas. Motivos habituales:
- Particulares que deben presentar informes médicos, partes de alta o certificados alemanes en España o Latinoamérica
- Especialistas y clínicas que atienden a pacientes hispanohablantes
- Empresas farmacéuticas que preparan prospectos, fichas técnicas o documentación de estudios para el mercado hispanohablante
- Agencias de traducción con cliente final médico-farmacéutico
Qué traduzco
- Informes médicos, partes de alta, partes de baja, certificados, dictámenes
- Prospectos, fichas técnicas y prospectos para el paciente de medicamentos
- Documentación de estudios clínicos, información para participantes y pacientes, consentimientos informados
- Materiales formativos para personal sanitario
- Correspondencia entre clínica y paciente o entre médicos tratantes
Confidencialidad y tratamiento de datos sanitarios
Las traducciones médicas contienen datos personales especialmente protegidos en el sentido del RGPD. Trato esta documentación con el mismo deber de secreto que me vincula como intérprete jurado (art. 189 GVG). Los documentos se intercambian por canales seguros.
Combinaciones lingüísticas
Traduzco al español desde el alemán, el inglés y el francés. Para las traducciones juradas al alemán trabajo en colaboración con una colega jurada.
Preguntas frecuentes
¿Puedo enviarle un informe médico para que lo traduzca al español?
Sí. Los particulares son parte habitual de mi clientela. Envíe el documento por un canal seguro.
¿Puede interpretar también en la clínica?
La interpretación presencial en el ámbito sanitario tiene requisitos específicos. Póngase en contacto y valoramos la solución adecuada.
¿Qué variante del español para pacientes de Latinoamérica?
Para textos dirigidos a destinatarios latinoamericanos, adapto la terminología y el registro al país concreto.
