Traducción de marketing y localización web alemán → español
Una traducción de marketing no transmite solo el mensaje de un texto, sino también el efecto que debe producir en el lector. Un eslogan traducido al pie de la letra, una descripción de producto vertida en un registro demasiado formal o un tono mal calibrado para la región de destino fallan en su objetivo.
Traducir aquí no basta
En la traducción de marketing intervienen tres preguntas que acompañan cada frase: ¿Quién es el destinatario? ¿Qué efecto debe producir el texto? ¿Qué variante del español encaja con el país de destino?
Qué traduzco
- Textos publicitarios, folletos y anuncios
- Boletines y campañas de correo electrónico
- Sitios corporativos y páginas de aterrizaje
- Descripciones de producto y contenidos de tienda en línea
- Contenidos para redes sociales y publicaciones
- Folletos de imagen, memorias anuales y materiales de marca
- Materiales turísticos, comunicación outdoor y de deporte de montaña
Áreas
Turismo y viajes, outdoor y deporte de montaña, comunicación industrial y B2B, gestión de marca, comunicación corporativa.
Cómo trabajo
- Briefing primero. Mercado de destino, tono, guía de estilo y requisitos SEO.
- Español peninsular por defecto. Para Latinoamérica o un país concreto, adapto.
- Con conciencia SEO. Palabras clave y intención de búsqueda, sin sacrificar el estilo.
- Consistencia en el tiempo. Glosarios y guías de estilo específicos del cliente.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia con la traducción jurídica?
En marketing no cuenta solo la exactitud, sino el efecto. El texto debe convencer, no solo informar.
¿Puede traducir también textos optimizados para SEO?
Sí. Para contenidos web trabajo con su lista de palabras clave o preparo una selección previa para el mercado hispanohablante.
¿Traduce también subtítulos y contenidos de vídeo?
Sí. Guiones para vídeos corporativos, guiones para locución y subtítulos forman parte regular de mi trabajo.
