Marketing localisation

META: Marketing Translation German-Spanish | Website Localisation | marketing translation German Spanish

Marketing Translation and Website Localisation German → Spanish

A marketing translation conveys not only the message of a text but also the effect it should have on the reader. A slogan translated word for word, a product description rendered in too formal a register, or a tone miscalibrated for the target region all fail in their purpose.


Translating alone isn’t enough

Marketing translation runs on three questions that sit behind every sentence: Who is the reader? What effect should the text produce? Which variant of Spanish fits the target country?

What I translate

  • Advertising copy, brochures and ads
  • Newsletters and email campaigns
  • Corporate websites and landing pages
  • Product descriptions and online shop content
  • Social media content and posts
  • Image brochures, annual reports and brand materials
  • Tourism materials, outdoor and mountain sports communication

Focus areas

Tourism and travel, outdoor and mountain sports, industrial and B2B communication, brand management, corporate communication.

How I work

  • Briefing first. Target market, tone, style guide and any SEO requirements.
  • European Spanish as default. Latin American variants on request.
  • SEO-aware. Keywords and search intent without sacrificing style.
  • Consistency over time. Client-specific glossaries and style guides.

Frequently asked questions

What’s the difference from legal or technical translation?

In marketing, accuracy alone isn’t enough — the effect matters. The text has to persuade, not just inform.

Can you translate SEO-optimised texts as well?

Yes. For web content I work with your keyword list or prepare a preliminary selection for the Spanish-speaking market.

Do you translate subtitles and video content?

Yes. Scripts for corporate and advertising videos, voice-over scripts and subtitles are a regular part of my work.