Juristische Übersetzung

META: Juristische Übersetzung Spanisch Deutsch | Volljurist Leipzig | juristische Übersetzung Spanisch Deutsch

Juristische Übersetzung Deutsch → Spanisch

Eine juristische Übersetzung ist die Übertragung eines Rechtstexts in eine andere Sprache, die nicht nur sprachlich richtig, sondern auch im Zielrechtssystem korrekt funktioniert. Als Volljurist und Diplom-Dolmetscher übersetze ich juristische Texte aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Spanische.


Wann brauchen Sie eine juristische Fachübersetzung?

Immer dann, wenn ein Fehler in der Übersetzung rechtliche Folgen hätte. Eine juristische Übersetzung ist keine sprachliche Dienstleistung mit Rechtsthema, sondern eine juristische Arbeit mit sprachlichen Mitteln.

  • Anwaltskanzleien mit spanischsprachigen Mandanten
  • Notariate mit spanischsprachiger Partei
  • Patentanwälte und Industrieunternehmen
  • Übersetzungsagenturen
  • Unternehmen mit Geschäft im spanischsprachigen Raum

Was ich übersetze

Vertragsrecht

Kauf-, Liefer- und Dienstleistungsverträge, Arbeitsverträge, Gesellschaftsverträge, NDAs, Vollmachten, Aufhebungsvereinbarungen.

Notarielle Urkunden

Immobilienkaufverträge, Erbverträge, Testamente, Eheverträge, Schenkungsurkunden, Gesellschaftsgründungen.

Gerichtliche und behördliche Schriftstücke

Klageschriften, Urteile, Beschlüsse, Verfügungen, Anklageschriften, Schiedssprüche, Apostillen.

Gewerblicher Rechtsschutz und Patente

Europäische und spanische Patentschriften, Validierungen, Markenrecht.

AGB, Datenschutz und Compliance

AGB, Datenschutzerklärungen nach DSGVO und LOPD, Whistleblower-Richtlinien, Code of Conduct.

Wie ich arbeite

  1. Juristische Analyse: Lesen als Jurist, Identifikation nicht übertragbarer Rechtsbegriffe.
  2. Übersetzung: präzise, mit Terminologie der Zielregion.
  3. Kontrolle und Lieferung: vollständige Prüfung, kundenspezifische Glossare bei Folgeaufträgen.

Sprachkombinationen

Übersetzung ins Spanische aus dem Deutschen, Englischen und Französischen. Für beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche: in Zusammenarbeit mit einer beeidigten Kollegin, Gesamtpaket aus einer Hand.

Vertraulichkeit

Als beeidigter Dolmetscher bin ich nach § 189 GVG gesetzlich zur Verschwiegenheit verpflichtet. Sensible Dokumente werden über sichere Kanäle ausgetauscht.

Häufige Fragen

Sind Sie beeidigter Übersetzer?

Ich bin beeidigter Dolmetscher am OLG Dresden. Für beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche arbeite ich mit einer beeidigten Kollegin zusammen.

Was kostet eine juristische Übersetzung?

Preis auf Anfrage. Verbindliches Angebot innerhalb von 24 Stunden.

Welches Spanisch verwenden Sie?

Standardmäßig europäisches Spanisch. Lateinamerikanische Varianten auf Wunsch.

Können Sie unter Zeitdruck liefern?

Eilaufträge sind in der Regel möglich, gegen Zuschlag.